Barbara Vine – Königliche Krankheit
4. Mai 2011 von FelixIm Allgemeinen hat ein Buch eines englischsprachigen Autors nur Aussichten auf Erfolg bei Lesern in Deutschland, wenn dessen Übersetzung Englisch Deutsch kompetent und einfühlsam vorgenommen wird. Die Übersetzungsagentur muss dafür genau den richtigen Mitarbeiter aussuchen. Zum Beispiel einen Krimi-Fan, wenn es um die Übersetzung von Kriminalromanen geht. Oder einen Übersetzer, der London wirklich gut kennt, wenn ein Roman übersetzt werden soll, der in der britischen Hauptstadt spielt.
Kürzlich habe ich “Königliche Krankheit” (im Original “The Blood Doctor”) von der englischen Autorin Barbara Vine gelesen. Dabei stellt der Name “Barbara Vine” nur ein Pseudonym dar, die britische Erfolgsschriftstellerin hat auch zahlreiche Romane unter ihrem tatsächlichen Namen Ruth Rendell veröffentlicht. Hier scheint die Übersetzungsagentur mit Renate Orth-Guttmann genau die Richtige für die Übersetzung Englisch Deutsch gefunden zu haben. Der Roman spielt in der Gegenwart und handelt vor allem vom unerfüllten Kinderwunsch eines Paares, für den es keine Erklärung zu geben scheint. Der Ehemann arbeitet an einer Biographie des Leibarztes von Queen Victoria, der sein Urgroßvater war. Dieser hat sich insbesondere der Erforschung von Erbkrankheiten gewidmet. Anlass dafür war die große Verbreitung der Bluterkrankheit unter männlichen Nachkommen an europäischen Königshäusern der damaligen Zeit. Beide Erzählstränge werden durch die Tatsache, dass sich ein Gendefekt als Ursache des vergeblichen Kinderwunsches herausstellt, zusammengeführt.
Der Übersetzung Englisch Deutsch gelingt es nicht nur, die Atmosphäre des zeitgenössischen Englands perfekt wiederzugeben. Aufgrund des profunden historischen Wissens, der von der Übersetzungsagentur ausgewählten Übersetzerin, wird auch die zur viktorianischen Zeit spielende Handlung hervorragend übersetzt. Selten ist eine Übersetzung Deutsch Englisch auch in Details so überzeugend wie diese.


